index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 422

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 422 (TX 16.08.2016, TRde 22.07.2016)



§19'''
64
--
64
A
Rs. III 5' ma-a-an zi-in-na[- _ _ ]
64
C1
Rs. IV 8' [ _ _ -a]n zi-in-na-an-z[i]
64
D
Rs. IV 1' [ma-a-a]n z[i- _ _ _ _ ]
65
--
65
A
65
C1
Rs. IV 9' [ _ _ ] DINGIRMEŠ URUḪa-at-ti [ _ _ _ ]
65
D
Rs. IV 1' [] Rs. IV 2' [p]a-iz-zi
66
--
66
A
66
C1
Rs. IV 9' [ _ _ _ _ _ ] Rs. IV 10' [ _ _ ] a-da-an-zi
66
D
Rs. IV 2' nu UZUÌ []
67
--
67
A
67
C2+1
Rs. IV 1'/Rs. IV 11' [tu-u]z-[z]i-ia-aš DI[M] Rs. IV 2'/Rs. IV 12' [] {Ras.}
67
D
Rs. IV 3' nu DINGIRMEŠ URUḪa-at-ti [] Rs. IV 4' ZA.BA4.BA4-an ši-pa-an-z[a- _ _ _ ]
68
--
68
A
68
C2+1
Rs. IV 2'/Rs. IV 12' ma-ši-[i]a-a[n-]
68
D
Rs. IV 4' [] ␣␣ Rs. IV 5' a-aš-šu
69
--
69
A
69
C2
Rs. IV 3' [nu a-]pé-e-ni-iš-š[u- _ _ _ _ _ _ _ ] ␣␣¬¬¬
69
D
Rs. IV 5' nu a-pé-ni-iš-š[u- _ _ _ _ _ _ _ ] ␣␣¬¬¬
70
--
70
A
70
C2
Rs. IV 4' [ _ _ ] U-NU-TEMEŠ ḫi-im-m[a-aš] Rs. IV 5' [ _ _ -]i
70
D
Rs. IV 6' nu-za U-NU-TEḪI.A ḫi-im-ma-aš []
71
--
71
A
71
C2
Rs. IV 5' na-at EGIR-pa tu[- _ _ _ _ _ _ _ ]
71
D
Rs. IV 7' na-at EGIR-pa tu-uz-z[i- _ _ _ _ _ ]
72
--
72
A
72
C2
Rs. IV 6' [ _ _ -]aḫ-ḫa-in QA-TAM-MA []
72
D
72a
--
72a
A
Rs. III 14' QA-TI
§19'''
64 -- Wenn man fertig ist,
65 -- geht er/sie wieder zu den Göttern von Ḫatti.
66 -- Man isst Fett (und) Brot auf
67 -- (und) er/sie opfert den Göttern von Ḫatti, dem Wettergott der Armee (und) Zababa.
68 -- Wie oft es auch immer aber für sie richtig (ist),
69 -- so oft wird man trinken.
70 -- 12Der Herr der Gottheit nimmt die Gerätemodelle (und) die Schafhäute.
71 -- (Dann) kehrt man zur Armee zurück
72 -- (und) ebenso liefert man die Schlacht.
72a -- Beendet.
Für die kola 70-72 vgl. HW2, 598a; die Übersetzung richtet sich nach Ex. A, nach Ex. C und D wäre drei Akk.-Objekte zu erwarten: „Geräte, Modelle (und) Schaffelle“ nimmt der Herr der Gottheit“.

Editio ultima: Textus 16.08.2016; Traductionis 22.07.2016