i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 422
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 422 (TX 16.08.2016, TRde 22.07.2016)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11'
§12'
§13'
§14'
§15'
§16''
§17'''
§18'''
§19'''
Kol.
§19'''
64
--
mān
zinnanz
[
i
]
64
A
Rs. III 5'
ma-a-an
zi-in-na
[
-
_ _
]
64
C
1
Rs. IV 8'
[
_ _
-a
]
n
zi-in-na-an-z
[
i
]
64
D
Rs. IV 1'
[
ma-a-a
]
n
z
[
i-
_ _ _ _
]
65
--
n=aš
EGIR
-p
[
a
]
MAHAR
DINGIR
MEŠ
URU
Ḫatti
paizzi
65
A
Rs. III 5'
na-aš
EGIR
-p
[
a
]
Rs. III 6'
MA-HAR
DINGIR
MEŠ
URU
Ḫa-at-
⌈
ti
⌉
pa-iz-zi
65
C
1
Rs. IV 9'
[
_ _
]
⌈
DINGIR
⌉
MEŠ
URU
Ḫa-at-
⌈
ti
⌉
[
_ _ _
]
65
D
Rs. IV 1'
[
…
]
Rs. IV 2'
[
p
]
a-iz-zi
66
--
nu
UZU
Ì
NINDA
-an
adanzi
66
A
Rs. III 7'
nu
UZU
Ì
NINDA
-an
ar-ḫa
a-da-an-zi
66
C
1
Rs. IV 9'
[
_ _ _ _ _
]
Rs. IV 10'
[
_ _
]
⌈
a
⌉
-da-an-zi
66
D
Rs. IV 2'
nu
UZU
⌈
Ì
⌉
[
…
]
67
--
nu
DINGIR
MEŠ
URU
Ḫatti
tuzziyaš
D
IM
-an
D
ZA-BA
4
-
BA
4
-an
šippanzakizzi
67
A
Rs. III 8'
nu
DINGIR
MEŠ
URU
Ḫa-at-ti
tu-uz-zi-ia-aš
Rs. III 9'
D
IM
-an
D
ZA.BA
4
.BA
4
-an
ši-ip-pa-an-za-ki-iz-zi
67
C
2+1
Rs. IV 1'/Rs. IV 11'
[
tu-u
]
z-
[
z
]
i-ia-aš
D
I
[
M
…
]
Rs. IV 2'/Rs. IV 12'
[
…
]
{Ras.}
67
D
Rs. IV 3'
nu
DINGIR
MEŠ
URU
Ḫa-at-ti
[
…
]
Rs. IV 4'
ZA.BA
4
.BA
4
-an
ši-pa-an-z
[
a-
_ _ _
]
68
--
mašiyanki=ma=šmaš
āššu
68
A
Rs. III 10'
ma-ši-ia-an-ki
!
-ma-aš-ma-aš
a-aš-šu
68
C
2+1
Rs. IV 2'/Rs. IV 12'
⌈
ma-ši
⌉
-
[
i
]
a-a
[
n-
…
]
68
D
Rs. IV 4'
[
…
]
␣␣
Rs. IV 5'
a-aš-šu
69
--
nu
apeniššuwan
akuwanzi
69
A
Rs. III 10'
nu
a-pé-ni-eš-šu-wa-an
a-ku-wa-an-zi
69
C
2
Rs. IV 3'
[
nu
a-
]
pé-e-ni-iš-š
[
u-
_ _ _ _ _ _ _
]
␣␣
¬¬¬
69
D
Rs. IV 5'
nu
a-pé-ni-iš-š
[
u-
_ _ _ _ _ _ _
]
␣␣
¬¬¬
70
--
UNŪT
ḪI.A
ḫimmaš
KUŠ.UDU
ḪI.A
BĒL
DINGIR
-LIM
dāi
70
A
Rs. III 11'
U-NU-UT
ḪI.A
Rs. III 12'
ḫi-im-ma-aš
KUŠ.UDU
ḪI.A
BE-EL
DINGIR
-LIM
da-a-i
70
C
2
Rs. IV 4'
[
_ _
]
U-NU-TE
MEŠ
ḫi-im-m
[
a-aš
…
]
Rs. IV 5'
[
_ _
-
]
i
70
D
Rs. IV 6'
nu-za
U-NU-TE
ḪI.A
ḫi-im-ma-aš
[
…
]
71
--
n=at
EGIR
-pa
tuzziya
uwanzi
71
A
Rs. III 13'
na-at
EGIR
-pa
tu-uz-zi-ia
ú-wa-an-zi
71
C
2
Rs. IV 5'
na-at
EGIR
-pa
tu
[
-
_ _ _ _ _ _ _
]
71
D
Rs. IV 7'
na-at
EGIR
-pa
tu-uz-z
[
i-
_ _ _ _ _
]
72
--
nu
zaḫḫain
QĀTAMMA
pianzi
72
A
Rs. III 14'
nu
za-aḫ-ḫa-in
QA-TAM-MA
pí-an-zi
QA-TI
72
C
2
Rs. IV 6'
[
_ _
-
]
aḫ-ḫa-in
QA-TAM-MA
[
…
]
72
D
Rs. IV 8'
nu
␣␣
za-aḫ-ḫa-in
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
[
…
]
72a
--
QATI
72a
A
Rs. III 14'
QA-TI
§19'''
64
--
Wenn man fertig ist,
65
--
geht er/sie wieder zu den Göttern von Ḫatti.
66
--
Man isst Fett (und) Brot auf
67
--
(und) er/sie opfert den Göttern von Ḫatti, dem Wettergott der Armee (und) Zababa.
68
--
Wie oft es auch immer aber für sie richtig (ist),
69
--
so oft wird man trinken.
70
--
12
Der Herr der Gottheit nimmt die Gerätemodelle (und) die Schafhäute.
71
--
(Dann) kehrt man zur Armee zurück
72
--
(und) ebenso liefert man die Schlacht.
72a
--
Beendet.
12
Für die
kola
70-72 vgl. HW
2
, 598a; die Übersetzung richtet sich nach Ex. A, nach Ex. C und D wäre drei Akk.-Objekte zu erwarten: „Geräte, Modelle (und) Schaffelle“ nimmt der Herr der Gottheit“.
Editio ultima:
Textus
16.08.2016;
Traductionis
22.07.2016